Турнир Олимпийский Кубок ЛУК по "Что? Где? Когда?" (3–4.09.2011)

Вопрос: 60 (Тур 5)

В эссе о знаменитом романе Юрий Андрухович пишет о своём искушении удвоить букву Т в последнем слове украинского перевода его названия. Далее писатель замечает, что в украинском языке исходное и получившееся слова происходят от одного корня. Назовите этот роман.
Ответ: "Над пропастью во ржи".
Комментарии: Название первого украинского перевода романа Сэлинджера – "Над прірвою у житі", аналог русского "Над пропастью во ржи". Андрухович считает более удачным вариант "Ловець у житах", при этом искушения удвоить согласный не возникает. Хотя и такой игры слов уже не будет.
Источник: Андрухович. Рятування в житах. http://www.about-ukraine.com/index.php?text=486
Автор: Владислав Король (Москва)